booolinat: (Default)
Кстати, раз уж покончено с Малайзией, пора переходить непосредственно к Индонезии. Пожалуй, эта страна зацепила больше всего.
Индонезийский язык нам пришлось начать учить еще в Малайзии. Языки эти похожи как русский и белорусский, может даже больше. По сути, это скорее один язык. Им пользуются на довольно большой территории. Кроме Малайзии и Индонезии, это еще и Филиппины, Бруней и еще несколько стран региона. На этом языке говорит не меньше людей, чем на русском. А может и больше. Письменность – латинская, много искаженных заимствований из английского, голландского, хинди. Некоторые слова напоминают больше русские, чем какие-либо другие. Например: такси –teksi, ананас – nanas, сосиски – sosis. Поскольку словаря у нас поначалу не было, о значении некоторых слов приходилось догадываться из контекста. Одними из первых вычисленных слов были слова pusat и kedai, звучали они смешно, а встречались повсеместно и в различных сочетания, например kedai kopi. Вскоре мы вычислили, что pusat это центр, kedai - магазин, а kopi - кофе. Или когда смотришь надписи на туалете, сразу понятно, что wanita означает женщину, а pria (в Малайзии lelaki) - мужчину. С женщинами у них вообще смешно получается. Не очень они их любят, что ли. Девушка по индонезийски gadis, а жена – isteri.
Некоторые слова используются с удвоением, например, anak, это ребенок, а anak-anak –дети. При этом, почему-то слово hati означает сердце, а hati-hati –осторожно. Это хати-хати написано везде, где ремонтируют дорогу. Или приезжаешь куда-нибудь, а там уже закрыто (в Индонезии всякие музеи и вообще многое, закрывается в 16.00). Даже водопад может быть закрыт. И только сторож разводит руками и говорит: tutup. Этот тутуп после четырех настолько тотален, что даже приехав часов в пять на пляж Кукуп мы увидели пустую безлюдную улицу, где было закрыто все, и магазины и кафе и даже общественные туалеты. «Кажется, Кукуп тутуп», сказала Инчес.
В Индонезии, как и везде, особенно в удаленных районах, встречается много людей, не понимающих английского. И если не знать хотя бы нескольких слов и названий местных блюд, можно остаться голодным или получить не то, что хочется. В Джогдже мы знакомились с местной кухней в семейном ресторане для местных. Английским никто из них не владел. Постепенно мы узнавали новые для нас слова, и уже на основании усвоенного, как Шерлок Холмс, вычисляли значение слов в сочетаниях с уже известным. Выучив слово sayur, то есть овощи, мы заказали блюдо, в котором это слово встречалось, предположив, что это блюдо из разных овощей. Но принесли нам нечто, в котором был только один овощ – большие листья навроде шпината. И судя по вкусу, блюдо готовилось из предварительно засоленных листьев. Чтобы было понятней, вкус был как у тушеных соленых огурцов. Мы потом видели такую штуку, расфасованную в пакеты вместе с рассолом в супермаркете. Она называлась «саюр чего-то там». Точно не помню. Когда мне захочется соленых огурцов, я обязательно найду эту штуку и попробую.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

booolinat: (Default)
booolinat

January 2013

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios